Ya hemos enviado el Nº 0 de CHT a todos aquellos que nos lo solicitasteis.
Como en "Expocomic" se entregaron algunos ejemplares de forma gratuita, nos parecía incorrecto cobrar el coste del envío por correo y decidimos enviaroslo a nuestro cargo como lo habéis podido comprobar.
Los que nos lo han pedido con posterioridad a este primer envío lo recibirán próximamente.
Los que lo habéis solicitado y no lo habéis recibido, enviarnos de nuevo vuestros datos y os lo volveremos a remitir.
Esperamos vuestras opiniones e iremos informando AQUÍ
Queremos felicitar en estas fechas señaladas a todos nuestros visitantes, esperando pasen unos muy agradables días en compañía de los suyos. Para ello hemos decidido presentar las adaptaciones de un mismo cuento realizadas por dos artistas que nos parecen de lo mejor que ha dado la narración dibujada europea en general y la italiana en particular.
LA CANCION DE NAVIDAD DE CHARLES DICKENS.
Esta obra es quizás el más popular relato en torno a la época navideña que se ha escrito y su título ha sido traducido como ‘Canción’, ‘Cuento’ e incluso como ‘Villancico’, que posiblemente fuera lo más apropiado.
Además de ser representativo del espíritu navideño, en el terreno que nos ocupa podría ser considerado como un ejemplo del giro que dio la carrera de Dino Battaglia como historietista a mediados de los sesenta, cuando abandonó casi totalmente la ejecución de guiones propios o ajenos y se dirigió hacia el versionado de las grandes obras de la literatura universal.
Battaglia amaba profundamente la cultura, la música clásica y lo literario desde muy temprana edad y era capaz de enfocar todas estas cuestiones desde muy distintos ángulos. Era un espíritu afecto a lo elevado en todo tipo de artes y seguramente si no le hubiera tocado sufrir el periodo bélico que trastocó su destino, hubiera terminado siendo profesor o catedrático universitario.
Desde el planteamiento de la autoexigencia, decidió que debía de estar a la altura en lo textual del mismo nivel que había alcanzado en lo ilustrativo y no encontró otro camino que la adaptación de obras clásicas de la literatura que consideró oportuno.
A la hora de escoger y siempre que las circunstancias le eran favorables, procuraba hacer versiones cortas para no aburrir, ni aburrirse. Incluso en ocasiones extraía un pasaje significativo de una obra y no hacia la adaptación completa (‘Los miserables’ de Victor Hugo , ‘El innombrable’ de Manzoni, etc…). En cualquier caso también las hizo de largo recorrido, entre las que merecen ser mencionadas ‘Moby Dick’, ‘La flecha negra’, ‘Till Uldespiegeld’ y ‘Gargantua y Pantagruel’.
Visto el inventario de su obra, es fácil deducir que el ilustrador veneciano tenía una cierta predilección hacia la literatura decimonónica. Charles Dickens se encuentra lógicamente entre uno de los autores más reconocidos y reconocibles de ese siglo
A Dino Battaglia le gustaba este cuento en especial, entre otros motivos porque tenía para él la resonancia de la versión ilustrada por el dibujante ingles Ronald Searle, artista al que valoraba sobremanera y al que rendiría homenaje gráfico en su versión del cuento de Poe titulado ‘Rey Peste’ (‘Totentanz’).
Las ocho páginas aparecerían originalmente en ‘Il corriere dei Ragazzi’ en 1977 y serian más tarde recopiladas junto a otros trabajos en la obra ‘Uomini donne e santi’ en 1979 por Ediciones Messaggero.
El color, realizado por su esposa Laura Battaglia, había girado en las dos versiones hacia tonalidades distintas y de ello damos una pequeña muestra. Ponemos dos viñetas de ambas versiones para aumentar la comprensión sobre las profundas diferencias que existían en los antiguos sistemas de impresión a color sobre lo que se hacía y lo que luego se podía ver.
El hueso central de ‘La Canción de Navidad’ toca el tema de la redención en el ser humano (muy querido por Battaglia) y también en su desarrollo y siguiendo su propia lógica plantea algunos enigmas. La principal contradicción aparente es el interrogante de por qué hubo una nueva oportunidad para Mr. Scrooge y no para Mr. Marley, que por cierto visita a su antiguo socio en unas condiciones nada envidiables.
La respuesta que Dickens daría a la cuestión presuponemos cuál sería: ‘Todos tenemos esa segunda oportunidad, la aprovechemos o no y Mr. Marley no podía ser una excepción, otra cosa es que esa parte no salga en el cuento’.
Sin embargo Battaglia, que se confesó agnóstico en varias ocasiones, no veía el tema con tanta claridad y tocaría la problemática de la redención en otras ocasiones y con otros autores, como si necesitara de alguna manera obtener una respuesta, aunque solo fuera desde lo literario.
Estuvimos dudando sobre la pareja de baile para esta pieza, pues este es un relato muy versionado tanto en cómic como en la ilustración, por no hablar de la versión Disney en 3D para estas Navidades. Pensamos, entre otros, en Chiqui de la Fuente, autor del que ya hablamos en la entrada relativa a ‘La isla del tesoro’, pero lo descartamos por ser una versión mucho más larga y consecuentemente menos equiparable.
Al final nos decidimos por la versión de Iris de Paoli, maravillosa dibujante italiana que se movía entre las aguas del comic y la ilustración como nadie. De ella no diremos nada más de momento, pues pensamos hacerle una entrada para ella solita en una serie que estamos preparando sobre ‘La mujer y el Cómic’.
A nosotros siempre nos ha gustado este cuento y nos parece legible desde muchos puntos de vista, consecuentemente esperamos que a nuestros visitantes también les guste.
¡FELICES NAVIDADES!
La versión de Iris de Paoli fue publicada en castellano en ‘Gaceta Junior’ en su número 10. La adaptación es de Mino Milani, que en esta ocasión adoptó el seudónimo de Piero Selva. En su presentación para el Blog, hemos decidido reconvertirlo a viñetas, con el fin de que tenga una mayor legibilidad y pueda ser mejor degustado su planteamiento claramente ilustrativo, pero también añadimos al final las seis páginas tal como fueron diseñadas originalmente.
4 comentarios:
Maravillosa entrada sobre un clásico de la literatura y otro clásico del comic. Hay una versión inacabada de esta historia a cargo de Harvey Kurtzman de 8 páginas con una adicional de Jack Davis - ya que Kurtzman pensó que era más vendible el estilo de Davis que el suyo - también muy interesante.
Saludos y feliz década.
Ya se me van agotando las palabras para describir la hermosura y la genialidad de Battaglia.
Su originalidad en el trazo me parece invencible, y el efecto que consigue con sus difuminos me resulta de una belleza casi inalcanzable.
Un abrazo.
La muy buena version de Chiqui tiene dibujos calcados de la versión del artista inglês H. M. Brock, la cual tengo en edición portuguesa y que probablemente también se publicó en español.
TRISTAN
Desconocemos la versión que nos reseñas. Por cierto estupendas las dos entradas en tu blog sobre Kurtzman.
Un cordial saludo.
JESÚS DUCE
Sobre Battaglia estamos de acuerdo ¡qué grande Battaglia!
La próxima entrada sobre él lleva un poquito de "miedo", esperamos (estamos seguros) que te va a gustar.
Un cordial saludo.
MANUEL CALDAS
Gracias por tu información, pero no tenemos conocimiento que la versión que nos referencias, se haya publicado en España. En cualquier caso, estamos de acuerdo que la versión de Chuiqui de la Fuente es muy buena.
Un cordial saludo.
Publicar un comentario