30/3/11

BATTAGLIA Y MAUPASSANT: DOS AMIGOS


LEYENDO CON BATTAGLIA.
DOS AMIGOS, ADAPTACIÓN DE UN CUENTO DE GUY DE MAUPASSANT

Cuando Dino Battaglia (1923-1983) realizó estas adaptaciones sobre los cuentos de guerra de Guy de Maupassant (1850-1893) estaba en una etapa vital en la que había renunciado a obtener respuestas y solo se hacía preguntas. Esas preguntas adoptarían su sitio en las hojas de papel.


Según dice el crítico Jaime Rest: “Quienes opinan que Poe ‘cerró’ el cuento, en su afán de crear una atmósfera de sortilegio y premonición, piensan que Maupassant contribuyó a su ulterior ‘apertura’, mediante una adecuada dosis de realismo.”



Después de una infancia y adolescencia muy apegada a su madre (que sufrió una temprana separación), Maupassant conocería en 1867 a Gustave Flaubert, quien lo tomó bajo su protección (y al que las malas lenguas adjudicaban la paternidad de Guy), además de abrirle la puerta del mundo literario y de presentarle a Iván Turgéniev y Emilio Zola.

El escritor viajó a París tras la derrota francesa en la Guerra Franco-Prusiana de 1870 (donde participó en el ejército) y trabajó como funcionario en varios ministerios hasta que publicó en 1880 su primera gran obra, “Bola de Sebo". Un relato con gran influencia de Flaubert y al que este ponderaría sobremanera.


Autor de multitud de cuentos y relatos (más de 300), sus temas favoritos son los campesinos normandos, los pequeños burgueses, la mediocridad de los funcionarios, la guerra franco prusiana de 1870, las aventuras amorosas o las alucinaciones de la locura: “La Casa Tellier” (1881), “Los cuentos de la becada” (1883), “El Horla” (1887). Sus novelas fueron: “Una vida” (1883), “Bel-Ami” (1885), “Mont-Oriol” (1887), “Pierre y Jean” (1888), “Fuerte como la muerte” (1889) y “Nuestro Corazón” (1890).


Una enfermedad venérea hereditaria que padecía su familia lo llevaría a la locura y a la muerte y a la que muchos achacan la inspiración para algunos de sus relatos. Tendría el éxito y la locura, por partes iguales, pero además viviría la asombrosa experiencia de ver a su doble y escribir a su dictado sin apenas inquietarse.


Guy había vivido la guerra en primera persona, detestaba profundamente lo militar y la vida militar y en eso coincidía al 100% con Battaglia. Así que en ese terreno estaban empatados. 


Todas estas cosas a Dino le atraían inequívocamente, aunque se confesaba miedoso y cerraba los ojos en las películas a la espera de que pasara la escena de tensión y su mujer le resumiera lo acontecido.
Las preguntas en la obra de Maupassant son diáfanas; ¿Por qué prusiano, por qué francés? ¿Por qué los hombres se matan con peor saña que las peores bestias salvajes?  Difíciles preguntas y difíciles respuestas, tanto para el escritor como para el dibujante.


En ese sentido, los cuentos de Maupassant le venían 'al pelo'. Eran cuentos literarios (que es lo que a él le gustaba) y además se salían de los cauces establecidos. Atacaban lo terrorifico desde la vida cotiadiana y no desde lo sobrenatural.

Las respuestas estaban lejanas y Dino Battaglia que había presenciado la II Guerra Mundial en primera persona lo sabía perfectamente, pero también sabía que podía aportar un empaque gráfico a estos ocho cuentos de alta calidad y en ello se puso a trabajar a lo largo de dos años para la revista LINUS.

    
El primer ejemplo que hemos buscado es especialmente dramático y tenemos un complementario que esperamos poner más adelante. Dos amigos en el sitio de Paris por los prusianos salen de pesca y se encuentran algo más que con una cesta de peces.  Simbolizando con ello todo lo que los seres humanos hacen y no deberian hacer.
El esfuerzo grafico por llevar al papel este cuento es especialmente digno de ser tenido en cuenta. Pocos dibujantes hubieran sabido y podido llegar tan lejos y en su presentación Battaglia se muestra superlativo. El ambiente y el paisanaje de aquellos años se nos presenta a la vista como si su autor hubiese estado allí.         

                                   

Este es un experimento que hemos realizado utilizando la excelente traducción de Esther Benitez en su versión de Alianza Editorial. El texto nos permite analizar como se realizó la adaptacion, que elementos fueron utilizados y cuales desechados del cuento original.
Teníamos una deuda pendiente con Dino Battaglia y aquí la saldamos. Esperamos como siempre que esta entrada especialmente literaria sea de su agrado y les emplazamos a nuestra próxima cita, donde vamoa a aportar nuevas tonalidades y girar hacia el humor.

                                                                 
Hemos incluido la versión original italiana para la comparación y para la mejor apreciación ponemos en primer lugar la plancha realizada por Battaglia y posteriormente el texto en la que esta basada.
                                                                                         

                                         
DOS AMIGOS
En un París bloqueado, hambriento, agonizante, los gorriones escaseaban en los tejados y las alcantarillas se despoblaban. Se comía cualquier cosa.
Mientras se paseaba tristemente una clara mañana de enero por el bulevar exterior, con las manos en los bolsillos de su pantalón de uniforme y el vientre vacío, el señor Morissot, relojero de profesión y alma casera a ratos, se detuvo en seco ante un colega en quien reconoció a un amigo. Era el señor Sauvage, un conocido de orillas del río.


Todos los domingos, antes de la guerra, Morissot salía con el alba, con una caña de bambú en la mano, una caja de hojalata a la espalda. Tomaba el ferrocarril de Argenteuil, bajaba en Colombes, y después llegaba a pie a la isla Marante. En cuanto llegaba a aquel lugar de sus sueños, se ponía a pescar, y pescaba hasta la noche.
Todos los domingos encontraba allí a un hombrecillo regordete y jovial, el señor Sauvage, un mercero de la calle Notre Dame de Lorette, otro pescador fanático. A menudo pasaban medio día uno junto a otro, con la caña en la mano y los pies colgando sobre la corriente, y se habían hecho amigos.
Ciertos días, ni siquiera hablaban. A veces charlaban; pero se entendían admirablemente sin decir nada, al tener gustos similares y sensaciones idénticas.
En primavera, por la mañana, hacia las diez, cuando el sol rejuvenecido hacía flotar sobre el tranquilo río ese pequeño vaho que corre con el agua, y derramaba sobre las espaldas de los dos empedernidos pescadores el grato calor de la nueva estación, Morissot decía a veces a su vecino:
—¡Ah! ¡qué agradable!
Y el señor Sauvage respondía:
—No conozco nada mejor.
Y eso les bastaba para comprenderse y estimarse.
En otoño, al caer el día, cuando el cielo ensangrentado por el sol poniente lanzaba al agua figuras de nubes escarlatas, empurpuraba el entero río, inflamaba el horizonte, ponía rojos como el fuego a los dos amigos, y doraba los árboles ya enrojecidos, estremecidos por un soplo de invierno, el señor Sauvage miraba sonriente a Morissot y pronunciaba:
—¡Qué espectáculo!
Y Morissot respondía maravillado, sin apartar los ojos de su flotador:
—Esto vale más que el bulevar, ¿eh?
En cuanto se reconocieron, se estrecharon enérgicamente las manos, muy emocionados de encontrarse en circunstancias tan diferentes. El señor Sauvage, lanzando un suspiro, murmuró:
—¡Cuántas cosas han ocurrido!—¡Y qué tiempo! Hoy es el primer día bueno del año. El cielo estaba, en efecto, muy azul y luminoso. Echaron a andar juntos, soñadores y tristes. Morissot prosiguió:
—¿Y la pesca, eh? ¡Qué buenos recuerdos!
El señor Sauvage preguntó:
—¿Cuándo volveremos a pescar?
Entraron en un café y tomaron un ajenjo; después volvieron a pasear por las aceras.
Morissot se detuvo de pronto:
—¿Tomamos otra copita?
El señor Sauvage accedió:
—Como usted quiera.



Y entraron en otra tienda de vinos.
Al salir estaban bastante atontados, perturbados como alguien en ayunas cuyo vientre está repleto de alcohol. Hacía buen tiempo. Una brisa acariciadora les cosquilleaba el rostro.
El señor Sauvage, a quien el aire tibio terminaba de embriagar, se detuvo:
—¿Y si fuéramos?
—¿Adónde?
—Pues a pescar.
—Pero, ¿adónde?
—Pues a nuestra isla. Las avanzadas francesas están cerca de Colombes. Conozco al coronel Dumoulin; nos dejarán pasar fácilmente.
Morissot se estremeció de deseo:
—Está hecho. De acuerdo.
Y se separaron para ir a recoger los aparejos.
Una hora después, caminaban juntos por la carretera. En seguida llegaron a la ciudad que ocupaba el coronel.
Este sonrio a su petición y accidió a su fantasia. Volvieron a ponerse en marcha, provistos de un salvoconducto.
Pronto franquearon las avanzadas, cruzaron un Colombes abandonado, y se encontraron al borde de las viñas que bajan hacia el Sena. Eran aproximadamente las once.
Frente a ellos, el pueblo de Argenteuil parecía muerto. Las alturas de Orgemont y Sannois dominaban toda la región. La gran llanura que se extiende hasta Nanterre estaba vacía, completamente vacía, con sus cerezos desnudos y sus tierras grises.


El señor Sauvage, señalando con el dedo las cumbres, murmuró:
—¡Los prusianos están allá arriba!
Y la inquietud paralizaba a los dos amigos ante aquella tierra desierta.
«¡Los prusianos!» Nunca los habían visto, pero los per¬cibían allí desde hacía meses, en torno a París, arruinando Francia, saqueando, matando, sembrando el hambre, invisibles y todopoderosos. Y una especie de terror supersticioso se sumaba al odio que sentían por aquel pueblo desconocido y victorioso.
Morissot balbució:
—¿Y si nos los encontráramos? ¿Eh?
El señor Sauvage respondió, con esa chunga parisiense que siempre reaparece, a pesar de todo:
—Los invitaríamos a pescadito frito.
Pero dudaban de si aventurarse en la campiña, intimidados por el silencio de todo el horizonte.
Al final, el señor Sauvage se decidió:
—Vamos, ¡en marcha!, pero con cuidado.
Y bajaron a una viña, doblados en dos, arrastrándose, aprovechando los matorrales para cubrirse, con ojos inquietos y oídos alerta.
Para llegar a la orilla del río les faltaba cruzar una franja de tierra desnuda. Echaron a correr; y en cuanto alcanzaron la ribera, se acurrucaron entre unas cañas secas.
Morissot pegó la mejilla al suelo para escuchar si al¬guien caminaba por las cercanías. No oyó nada. Estaban solos, completamente solos.
Se tranquilizaron y se pusieron a pescar.
Frente a ellos, la isla Marante, abandonada, les tapaba la otra ribera. La casita del restaurante estaba cerrada, parecía abandonada hacía años.



El señor Sauvage cogió el primer zarbo, Morissot atrapó el segundo, ya cada instante alzaban sus canas con un animalillo plateado coleando en el extremo del sedal: una verdadera pesca milagrosa.
Introducían delicadamente los peces en una bolsa de red de mallas muy finas, en remojo a sus pies. Y los invadía una alegría deliciosa, esa alegría que os asalta cuando recuperáis un placer amado del que os habéis visto privados mucho tiempo.
El buen sol dejaba correr su calor sobre sus hombros; ya no escuchaban nada; no pensaban en nada; ignoraban al resto del mundo: pescaban.
Pero de pronto un ruido sordo que parecía llegar de debajo de la tierra estremeció el suelo. El cañón volvía a retumbar.
Morissot volvió la cabeza, y por encima de la ribera divisó allá abajo, a la izquierda, la gran silueta del Mont-Valerien, que llevaba en la frente un copete blanco, el va¬por de la pólvora que acababa de escupir.
Al punto un segundo chorro de humo partió de lo alto de la fortaleza; unos instantes después resonó una nueva detonación.
La siguieron otras, ya cada momento la montaña lanzaba su aliento mortal, resoplaba vapores lechosos que se elevaban lentamente, en el cielo tranquilo, formando una nube sobre ella.
El señor Sauvage se encogió de hombros:
—Ya vuelven a empezar —dijo.
Morissot, que miraba ansiosamente cómo se hundía una y otra vez la pluma de su flotador, se vio asaltado de pronto por la cólera del hombre pacífico contra los faná¬ticos que así luchaban, y refunfuñó:
—Hay que ser estúpido para matarse de esa manera. El señor Sauvage replicó:
—Peor que los animales.
Y Morissot, que acababa de coger una breca, declaró: —Y pensar que siempre ocurrirá lo mismo, mientras haya gobiernos!
El señor Sauvage lo detuvo:
—La República no habría declarado la guerra... Morissot lo interrumpió:
Con los reyes, hay guerras fuera; con la República, hay guerra dentro.
Y se pusieron a discutir tranquilamente, desembrollando los grandes problemas políticos con la sana razón de hombres bondadosos y limitados, siempre de acuerdo en un solo punto, que nunca serían libres. Y el Mont-Valerien retumbaba sin tregua, demoliendo a cañonazos casas francesas, segando vidas, aplastando seres, poniendo fin a muchos sueños, a muchas alegrías esperadas, a mucha felicidad deseada, sembrando en corazones de es-posas, en corazones de hijas, en corazones de madres, allá lejos, en otros países, sufrimientos que nunca acabarían.
—Es la vida —declaró el señor Sauvage.
—Diga más bien que es la muerte —replicó riendo Morissot.


Pero se estremecieron asustados, oyendo que alguien caminaba detrás de ellos; y, volviendo la vista, vieron, pegados a sus espaldas, cuatro hombres, cuatro hombres altos armados y barbudos, vestidos como criados con librea y tocados con gorras de plato, apuntándoles con sus fusiles.
Las dos cañas se les escaparon de las manos y empezaron a descender río abajo.
En unos segundos los cogieron, los ataron, se los llevaron, los arrojaron a una barca y los trasladaron a la isla.
Y detrás de la casa que habían creído abandonada vieron una veintena de soldados alemanes.
Una especie de gigante velludo, que fumaba, a horca¬jadas en una silla, una gran pipa de porcelana, les preguntó, en excelente francés:
—¿Qué, señores? ¿Han tenido buena pesca?
Entonces un soldado dejó a los pies del oficial la red llena de peces, que se había preocupado de recoger. El prusiano sonrió:
—¡Ah, ah! Veo que no les ha ido mal. Pero se trata de otra cosa. Escúchenme y no se inquieten.
»Para mí, ustedes son dos espías enviados a vigilarme. Yo los cojo y los fusilo. Ustedes fingían pescar, con el fin de disimular sus intenciones. Han caído en mis manos, mala suerte; es la guerra.


»Pero, como ustedes han salido por las avanzadas, seguramente tienen una contraseña para regresar. Díganme esa contraseña y les perdono la vida.
Los dos amigos, lívidos, el uno junto al otro, con las manos agitadas por un leve temblor nervioso, callaban. El oficial prosiguió:
—Nadie lo sabrá nunca, ustedes volverán tranquilamente a casa. El secreto quedará entre nosotros. Si se niegan es la muerte, y enseguida, Elijan.
Ellos continuaban inmóviles, sin abrir la boca. El prusiano, sin perder la calma, prosiguió, diendo la mano hacia el río:
—Piensen que dentro de cinco minutos estarán us en el fondo de esa agua. ¡Dentro de cinco minutos! tienen ustedes familia?
El Mont-Valerien seguía retumbando.
Los dos pescadores permanecían en pie y silenciosos El alemán dio unas órdenes en su lengua. Después cambió su silla de sitio para no encontrarse demasiado cerca de los prisioneros, y doce hombres fueron a colocarse a veinte pasos, con los fusiles al pie.
El oficial prosiguió:
—Les doy un minuto, y ni un segundo más.
Después se levantó bruscamente, se acercó a los dos franceses, cogió a Morissot del brazo, se lo llevó aparte, le dijo en voz baja:
—¡Rápido, la contraseña! Su compañero no sabrá nada, fingiré compadecerme...

Morissot no respondió nada.
El prusiano se llevó entonces al señor Sauvage y le propuso lo mismo.
El señor Sauvage no respondió.
Volvieron a encontrarse uno junto a otro.
Ye! oficial se puso a dar órdenes. Los soldados alzaron sus armas.
Entonces la mirada de Morissot cayó por casualidad sobre la red llena de zarbos, que había quedado en la hierba, a unos pasos de él.
Un rayo de sol hacía brillar el montón de peces, que se agitaban aún. Y lo invadió el desaliento. A pesar de sus esfuerzos, se le llenaron los ojos de lágrimas.
—Adiós, señor Sauvage.
El señor Sauvage contestó:
—Adiós, señor Morissot.
Se estrecharon las manos, sacudidos de pies a cabeza por invencibles temblores.
El oficial gritó:
—¡Fuego! 

Los doce disparos sonaron como uno solo..
El señor Sauvage cayó de bruces. Morissot, más alto, osciló, giró sobre sí mismo y cayó atravesado sobre su compañero, boca arriba, mientras la sangre escapaba a borbotones por la guerrera agujereada en el pecho.
El alemán dio nuevas órdenes.
Sus hombres se dispersaron, regresando después con cuerdas y piedras que ataron a los pies de los dos muertos; después los llevaron a la orilla.
El Mont-Valerien no cesaba de retumbar, coronado ahora por una montaña de humo.
Dos soldados cogieron a Morissot por la cabeza y por las piernas; otros dos agarraron al señor Sauvage de idéntica manera. Los cuerpos, balanceados un instante con fuerza, fueron lanzados al río, describieron una curva, después se hundieron, de pie, en el río, pues las piedras arrastraban primero las piernas.

                                                                                   
El agua saltó, burbujeó, se agitó, después se calmó, mientras unas pequeñas ondas llegaban hasta la orilla. Flotaba un poco de sangre.
El oficial, siempre sereno, dijo a media voz:
--Ahora los peces se ocuparán de ellos.
Después regresó hacia la casa.
Y de pronto vio la red con los zarbos en la hierba. La recogió, la examinó, sonrió, gritó:
—¡Willhelm!
Acudió un soldado de delantal blanco. Y  lanzándole la pesca de los dos fusilados, le ordeno:
—Fríeme en seguida esos animalitos, mientras están vivos. Serán deliciosos.
Y volvió de nuevo a fumar su pipa.


8 comentarios:

Jesús Duce dijo...

La adecuación de Battaglia con algunos escritores parece fruto de la más pura magia.
La visión de los escenarios, la interpretación de los acontecimientos y la recreación de los personajes, muestra en Battaglia un poder sobrenatural para aprehender la esencia más primigenia de los relatos.
Poe, Hoffmann, Maupassant... el punzamiento romántico y la desazón gótica son dibujados con hilos de oro por la genialidad de Battaglia, visionario de la luz y de las sombras.

CHT-CÓMIC-HISTORIETAS-TEBEOS dijo...

JESUS DUCE:
Hace tiempo nos preguntamos si Dino Battaglia había estado en Waterloo.
Hoy podemos afirmar, sin lugar a dudas, que estuvo en la guerra franco-prusiana de 1870.
Lo acertado del paisaje y el paisanaje no lleva a considerar que algunos dibujantes, más que artistas, son autenticos videntes con poderes fuera de lo normal.
El veneciano tocaría el mismo tema en otra historia muy triste y melancólica titulada 'El pequeño espia', pero en proximas entradas buscaremos el lado más positivo y luminoso del autor.
Como siempre Jesus, un cordial saludo.

Alberich el Negro dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Alberich el Negro dijo...

Como sabéis, el pasado mes de enero tuve la fortuna de asistir a una exposición sobre la obra de Battaglia que se realizó en la ciudad italiana de Reggio. Os puedo asegurar que quedé bastante marcado con la experiencia, pues si bien es cierto que el trabajo del veneciano resulta admirable al estar impreso, no os digo nada lo que ocurre cuando uno ve los originales (auténticos relicarios y manifestación prodigiosa del buen gusto y de la destreza técnica).

Por cierto muchachos: hablando de adaptaciones literarias no os olvidéis de John Ruskin, al que también adaptó el "divino" Battaglia y del que estoy preparando una entradita... Je, je, je.

He de añadir, además, que vuestro comentario sobre Battaglia/Maupassant no sólo me ha parecido interesantísimo, sino que ha servido para que pueda ver sobre el terreno que la estructura que había pensado utilizar en el mío --la misma que habéis empleado vosotros, comparando el texto original con la adaptación-- funciona de maravilla.

Muchísimas gracias por vuestra referencia personal. Es un honor que os agradezco de verdad.

Un fuerte abrazo desde el Nibelheim.

Alberich el Negro dijo...

Nos dice Maupassant que, en las habituales escapadas a la isla de Marante, sus dos personajes: "Ciertos días, ni siquiera hablaban. A veces charlaban; pero se entendían admirablemente sin decir nada, al tener gustos similares y sensaciones idénticas".

¡Ah! Estas amistades tan parcas y austeras... Inconcebibles hoy día, me parece, en la era de la charlatanería y lo digital.

En este sentido, la relación de Morissot y Sauvage me recuerda a la que tuvieron nuestros Azorín y Baroja, quienes acostumbraban a pasear todos los días por el parque madrileño de El Retiro. Pues bien, se cuenta que cuando llegaban a la cita se saludaban:

- "Buenas tardes, Baroja".
- "Buenas tardes, Azorín".

Luego daban un largo, silencioso y meditabundo paseo, y al llegar al final de mismo --durante el cual no habían cruzado ni un sola palabra-- se despedían con un simple:

- "Hasta mañana, Baroja".
- "Hasta mañana, Azorín".

No pescaban, es cierto; pero la cosa venía a ser parecida a lo que hacían Morissot y Sauvage, ¿no?

Otro saludo.

CHT-CÓMIC-HISTORIETAS-TEBEOS dijo...

ALBERICH EL NEGRO:
Si en nuestra mano estuviera, haríamos una exposicón con ampliaciones de las planchas más interesantes de Battaglia y con las explicaciones y reproducciones anexas del resto de la obra reseñada.
En lo relativo al homenaje, son 11 páginas (que van incluidas en el libro referenciado alguna vez sobre el autor veneciano), que utilizando como referencia algunos dibujos de Battaglia hemos realizado por nuestro propia cuenta y riesgo. Todos los que hacemos este blog tenemos ciertas cualidades en ese sentido y de vez en cuando las utilizamos.
En torno a la amistad sin palabras, cosa que los que tenemos alguna edad ya hemos experimentado en alguna ocasión, es paradigmático el caso de Rulfo y Borges, que tras conocerse y pasar un dia juntos sin decir una sola palabra, ambos confesaron que habia sido uno de los mejores dias de su vida.
Es conocido el laconismo de Rulfo y el caracter de Borges.
Un cordial saludo.

Alberich el Negro dijo...

"Si en nuestra mano estuviera, haríamos una exposición con ampliaciones de las planchas más interesantes de Battaglia...".

Pues sería una idea estupenda y una solución alternativa ante la práctica imposibilidad de que en nuestro pais se expongan alguna vez los originales del maestro veneciano. Y es que unas buenas reproducciones podrían llegar a ser un buen sustituto a la hora de saciar la curiosidad de los aficionados (menos da una piedra, ya se sabe). De hecho, en la exposición italiana a que me he referido antes, faltaban algunos originales --en concreto los de El golem-- y fueron suplidos por buenas reproducciones que cumplieron perfectamente su función y no desmerecían en nada de las planchas auténticas.

CHT-CÓMIC-HISTORIETAS-TEBEOS dijo...

ALBERICH EL NEGRO:
Son cosas que se deberian haber hecho en los colegios desde hace mucho tiempo.
Nosotros podríamos poner nuestros conocimientos (que son bastantes) y las ampliaciones, pero indudablemente haría falta un local y un mínimo de infraestructura.
Admitimos ofertas, peros somos escepticos, en este como en otras cuestiones.
Un cordial saludo.