Mostrando entradas con la etiqueta BAILANDO CON BATTAGLIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta BAILANDO CON BATTAGLIA. Mostrar todas las entradas

10/1/10

BAILANDO CON DINO BATTAGLIA (4).- Battaglia y las adaptaciones de E. A. Poe.




La escritura de Edgar Allan Poe supuso el acceso definitivo de la literatura a la modernidad, y en su obra están, a modo de semilla, muchas de las ramificaciones que el arte de la narrativa emprendería y desarrollaría ampliamente a lo largo del s. XX.

Sobre la huella que dejó en el mundo literario hablaremos solo tangencialmente (dado que éste no es el lugar adecuado y no queremos extendernos en exceso), no sin antes decir que de alguna manera fue el predecesor del simbolismo europeo y de eso que ha venido en llamarse ‘la maldición del artista’, pues entre sus desgracias sentimentales y el alcoholismo que le acompañaría a lo largo de su existencia, tuvo una vida nada envidiable.

Dino Battaglia era un apasionado de la literatura decimonónica y, dentro de ésta, el escritor de Boston es un punto y aparte.

Desde la perspectiva de lo que podríamos calificar de ‘inquietante’ o ‘terrorífico’, Poe (junto con E.T.A. Hoffman) era su autor predilecto y de él llegaría a realizar hasta diez adaptaciones que no coincidirían necesariamente con los relatos más conocidos del autor norteamericano.

El genio de Poe esta fuera de toda duda. Creó, más allá de su obra poética, seis matrices a modo de tela de araña, en las que muchos de sus herederos caerían indefectiblemente. No quiere ello decir que estas seis grandes estructuras fueran invención suya, sino que más bien fue Poe quien supo darles la adecuada tonalidad de modernidad para que tuvieran el empuje necesario a la hora de adentrarse en el siguiente siglo.

Battaglia tocó algunos de estos temas y otros no, con arreglo a sus circunstancias y sobre todo a sus gustos personales. Pero en nuestro querido autor veneciano es tan importante analizar las presencias como las ausencias, pues él nunca dio puntada sin hilo a lo largo de su carrera profesional.

Dando un somero repaso a estas seis grandes temáticas de Poe y la interpretación gráfica que de ellas hizo el dibujante italiano podemos de alguna forma ampliar nuestra comprensión sobre como interpretaba Dino lo literario y lo interseccionaba con lo personal.

Lo policial.
Poe es el padre de la novela policial moderna y Battaglia se intereso por algunos títulos de este género a mediados de los años 60 en adaptaciones primerizas. Con guión de Mino Milani interpretó ‘La carta robada’ y ‘El escarabajo de oro’.

Son obras correctamente realizadas, pero todavía lejanas al esplendor gráfico del principio de los 70, pues Battaglia en aquella época parecía todavía agazapado a la espera de su momento. No tocaría ‘Los crímenes de la calle Morgue’ (salvo en una pequeña ilustración), que es posiblemente el relato más conocido de Poe en este terreno.

Lo Gótico.
Poe fue en este género heredero de algunos autores alemanes y sobre todo ingleses en lo relativo a cuentos sobrenaturales y de fantasmas. Dio al género nuevas ideas y un impulso incuestionable. Battaglia adaptaría dos de sus relatos más conocidos, ‘La caída de la casa Usher’ y ‘Lady Ligeia’.

El realismo fantastico.
‘Las aventuras de Artur Gordon Pin’ y ‘La esfinge de hielo’ quizás sea lo más representativo en este tema. Este tipo de planteamientos no parecieron interesar en demasía a Dino y el apartado quedó vacío.

Lo Bufonesco.
La interpretación hacia lo bufo en su versión narrativa le permitía a Poe reírse de lo terrible, sin por ello abandonarlo del todo. Dino adaptaría tres relatos de este tipo entre lo irónico y lo absurdo, territorio que le resultaba especialmente grato. En el cóctel-pócima de ‘Totentanz’ introdujo dos, ‘El Dr. Catrame y el Prof. Piuma’ en donde se pregunta quienes son verdaderamente los locos, y ‘Rey Peste’, en el que se plantea el alcoholismo como la posibilidad de escapar a los terrores de la existencia.

Al final de su carrera y para ‘Il Giornalino’ haría una curiosa adaptación de ‘La extraña aventura de Hans Palf’, que aunque colindando con la ciencia-ficción (genero aborrecido por Battaglia), en realidad cae en lo puramente caricaturesco, pues el protagonista se encuentra con los selenitas, después de un accidentado viaje en globo.

Imagen perteneciente al cortometraje "El corazón delator" de Poe...
ADAPTADO de la historieta de Breccia, realizado por Raúl García.
Lo morboso.
El autor italiano no era muy aficionado a esta cuestión en ninguna de sus vertientes, ni en lo terrorífico, ni en lo personal, ni en lo sexual. Su temperamento melancólico no encajaba bien con esta característica que se focaliza en el deseo perverso. En este apartado el autor norteamericano nos daría una amplia muestra y este tipo de cuentos son quizás son los que más fama han alcanzado entre los lectores contemporáneos. ‘El barril de amontillado’ o ‘El corazón delator’ son obras versionadas en infinidad de ocasiones al cine, el teatro y el cómic y sin embargo Dino no se acercaría a ellas en ninguno de los casos.

La fabula moral.
En este apartado Poe elaboraba relatos del que, como corolario final, se pueden sacar connotaciones morales. No están todos en consonancia, ni tienen la misma longitud de onda, pero parece ser un terreno de juego en el que Battaglia se encontraba especialmente a gusto. Nos legó en este sentido tres brillantes ejemplos, ‘La apuesta’, ‘La mascara de la muerte roja’ y esta obra que ahora presentamos ‘Hop-Frog’.

La moraleja de este cuento esta clara y se bifurca en dos vertientes. La primera, es que la maldad siempre encuentra justo castigo, y la segunda, que nunca hay enemigo pequeño (nunca mejor dicho por lo que se narra en el cuento).

La adaptación del autor italiano aunque respeta el tiempo histórico original (cosa que no haría en otras adaptaciones), tiene una curiosa variante final. Para aumentar su dramatismo Battaglia quema al bufón con sus malvados amos y no se ciñe al texto original, que permite escapar al enano con la pequeña bailarina (la versión de Godwin-Crandall si resulta fiel al cuento).

‘Hop-Frog’ en el caso de Reed Crandall apareció en el ‘Vampus’ correspondiente y luego en un especial dedicado a E. A. Poe. Su estilo, un poco anticuado, es perfecto para este tipo de relatos y en las ocho páginas que presentamos se puede apreciar la valía del dibujante norteamericano.

En cuanto a Battaglia, presentamos la versión en italiano, que apareció inicialmente en ‘Linus’ y luego sería recopilada en ‘Totentanz’ a principio de los 70 junto a otros diez relatos, libro del que por cierto hay una excelente versión en castellano que no dudamos en recomendar.

Esperamos resulte interesante para nuestros visitantes y les anunciamos que en la próxima entrada sobre este autor hablaremos de ‘El miedo y Battaglia’. Estamos en el ecuador de la seria y aún quedan cosas por decir.




30/12/09

BAILANDO CON DINO BATTAGLIA (3).- CANCIÓN DE NAVIDAD


Ya hemos enviado el Nº 0 de CHT a todos aquellos que nos lo solicitasteis.
Como en "Expocomic" se entregaron algunos ejemplares de forma gratuita, nos parecía incorrecto cobrar el coste del envío por correo y decidimos enviaroslo a nuestro cargo como lo habéis podido comprobar.
Los que nos lo han pedido con posterioridad a este primer envío lo recibirán próximamente.
Los que lo habéis solicitado y no lo habéis recibido, enviarnos de nuevo vuestros datos y os lo volveremos a remitir.
Esperamos vuestras opiniones e iremos informando AQUÍ

Queremos felicitar en estas fechas señaladas a todos nuestros visitantes, esperando pasen unos muy agradables días en compañía de los suyos. Para ello hemos decidido presentar las adaptaciones de un mismo cuento realizadas por dos artistas que nos parecen de lo mejor que ha dado la narración dibujada europea en general y la italiana en particular.

LA CANCION DE NAVIDAD DE CHARLES DICKENS.
Esta obra es quizás el más popular relato en torno a la época navideña que se ha escrito y su título ha sido traducido como ‘Canción’, ‘Cuento’ e incluso como ‘Villancico’, que posiblemente fuera lo más apropiado.

Además de ser representativo del espíritu navideño, en el terreno que nos ocupa podría ser considerado como un ejemplo del giro que dio la carrera de Dino Battaglia como historietista a mediados de los sesenta, cuando abandonó casi totalmente la ejecución de guiones propios o ajenos y se dirigió hacia el versionado de las grandes obras de la literatura universal.

Battaglia amaba profundamente la cultura, la música clásica y lo literario desde muy temprana edad y era capaz de enfocar todas estas cuestiones desde muy distintos ángulos. Era un espíritu afecto a lo elevado en todo tipo de artes y seguramente si no le hubiera tocado sufrir el periodo bélico que trastocó su destino, hubiera terminado siendo profesor o catedrático universitario.

Desde el planteamiento de la autoexigencia, decidió que debía de estar a la altura en lo textual del mismo nivel que había alcanzado en lo ilustrativo y no encontró otro camino que la adaptación de obras clásicas de la literatura que consideró oportuno.

A la hora de escoger y siempre que las circunstancias le eran favorables, procuraba hacer versiones cortas para no aburrir, ni aburrirse. Incluso en ocasiones extraía un pasaje significativo de una obra y no hacia la adaptación completa (‘Los miserables’ de Victor Hugo , ‘El innombrable’ de Manzoni, etc…). En cualquier caso también las hizo de largo recorrido, entre las que merecen ser mencionadas ‘Moby Dick’, ‘La flecha negra’, ‘Till Uldespiegeld’ y ‘Gargantua y Pantagruel’.
Visto el inventario de su obra, es fácil deducir que el ilustrador veneciano tenía una cierta predilección hacia la literatura decimonónica. Charles Dickens se encuentra lógicamente entre uno de los autores más reconocidos y reconocibles de ese siglo
A Dino Battaglia le gustaba este cuento en especial, entre otros motivos porque tenía para él la resonancia de la versión ilustrada por el dibujante ingles Ronald Searle, artista al que valoraba sobremanera y al que rendiría homenaje gráfico en su versión del cuento de Poe titulado ‘Rey Peste’ (‘Totentanz’).

Las ocho páginas aparecerían originalmente en ‘Il corriere dei Ragazzi’ en 1977 y serian más tarde recopiladas junto a otros trabajos en la obra ‘Uomini donne e santi’ en 1979 por Ediciones Messaggero.

El color, realizado por su esposa Laura Battaglia, había girado en las dos versiones hacia tonalidades distintas y de ello damos una pequeña muestra. Ponemos dos viñetas de ambas versiones para aumentar la comprensión sobre las profundas diferencias que existían en los antiguos sistemas de impresión a color sobre lo que se hacía y lo que luego se podía ver.

El hueso central de ‘La Canción de Navidad’ toca el tema de la redención en el ser humano (muy querido por Battaglia) y también en su desarrollo y siguiendo su propia lógica plantea algunos enigmas. La principal contradicción aparente es el interrogante de por qué hubo una nueva oportunidad para Mr. Scrooge y no para Mr. Marley, que por cierto visita a su antiguo socio en unas condiciones nada envidiables.

La respuesta que Dickens daría a la cuestión presuponemos cuál sería: ‘Todos tenemos esa segunda oportunidad, la aprovechemos o no y Mr. Marley no podía ser una excepción, otra cosa es que esa parte no salga en el cuento’.

Sin embargo Battaglia, que se confesó agnóstico en varias ocasiones, no veía el tema con tanta claridad y tocaría la problemática de la redención en otras ocasiones y con otros autores, como si necesitara de alguna manera obtener una respuesta, aunque solo fuera desde lo literario.

Estuvimos dudando sobre la pareja de baile para esta pieza, pues este es un relato muy versionado tanto en cómic como en la ilustración, por no hablar de la versión Disney en 3D para estas Navidades. Pensamos, entre otros, en Chiqui de la Fuente, autor del que ya hablamos en la entrada relativa a ‘La isla del tesoro’, pero lo descartamos por ser una versión mucho más larga y consecuentemente menos equiparable.

Al final nos decidimos por la versión de Iris de Paoli, maravillosa dibujante italiana que se movía entre las aguas del comic y la ilustración como nadie. De ella no diremos nada más de momento, pues pensamos hacerle una entrada para ella solita en una serie que estamos preparando sobre ‘La mujer y el Cómic’.

A nosotros siempre nos ha gustado este cuento y nos parece legible desde muchos puntos de vista, consecuentemente esperamos que a nuestros visitantes también les guste.
¡FELICES NAVIDADES!


La versión de Iris de Paoli fue publicada en castellano en ‘Gaceta Junior’ en su número 10. La adaptación es de Mino Milani, que en esta ocasión adoptó el seudónimo de Piero Selva. En su presentación para el Blog, hemos decidido reconvertirlo a viñetas, con el fin de que tenga una mayor legibilidad y pueda ser mejor degustado su planteamiento claramente ilustrativo, pero también añadimos al final las seis páginas tal como fueron diseñadas originalmente.